职业规划 考博英语 关于商务英语的翻译!!!急急急!!!!

关于商务英语的翻译!!!急急急!!!!

银行承兑汇票,从本质上说, 为银行增加声誉良好的期票提供了一种方法,从而使比原本更多的纸币流入市场。
确切的说,这种机械的工作操作是这样的:
需要短期资金的公司会指定银行发行一种汇票,要求银行对银行汇票持有者在将来的某个日期支付一定数额的资金。
该公司随后即将汇票转到银行,银行用专用戳在汇票整个表面盖印表示“接受”。
接受汇票之后,该银行即有义务对到期的汇票进行支付。这种汇票现在多为可以进行讨价还价,并可在二级市场上多次转手的市场债券。
汇票在到期日时由银行承兑付款。同时,原发行公司将根据需求预先将金额充入其银行有效账户用以承兑汇票。随后,银行只需要从该公司的帐户中拿出资金并将其支付给汇票持有人。
银行将会向公司收取此项服务的服务费用。
(PS:以上翻译全系 古灵精怪 QQ 85867513的人工原创翻译,如需帮助请联系本人! 谢谢! ^_^)

商务英语翻译,有难度,能人进!

gains means,with respect to a party ,an amount equal to the present value of the economic benefit,if any,(exclusive of costs)to itresulting from the termination of its obligations with respect to terminated transcation,determined in a commercially reasonable manner.

要么是楼主抄写的时候写错了,要么是原本编合同的人抄袭错了,呵呵。楼主抄写错误可以原谅,但是居然把这样文字不通的英文合同拿出来签署的人实在是勇气可嘉。of the economic benefit,if any,(exclusive of costs)to itresulting,这一句前后词语顺序不对。

正确的范本是:
“Gains” means with respect to any Party, an amount equal to the present value of the economic benefit to it, if any (exclusive of Costs), resulting from the termination of a Terminated Transaction for the remaining term of such Transaction, determined in a commercially reasonable manner, subject to Section 5.2 hereof.

本文来自网络,不代表职业规划立场,转载请注明出处:http://www.vocationoops.com/wyl/kbyy/25049.html
返回顶部